A Flea.......Advierto una cosa sobre las traducciones ........ aunque lo tengo traducido y , ya sabeis que el inglés si se traduce literalmente no se entiende nada porque hay que adaptarlo al contexto, he buscado , para mi uso personal, solamente aquellas palabras que no entendía.
Lo que quiero decir es que no tengo tiempo para enviar una traducción completa al castellano.
Mi aportación sería y a los foreros que lo soliciten, enviarles fragmentos que no se entienda y que yo tampoco
garantizo :!:haga una traducción correcta
En el cap. 4.2 The Organization of the Corps (La Organización de los Cuerpos)
En el parrafo cuatro..."As we already outlined in the options section (page 3), the completion period of an order is the sum of the time of transmisision plus the processing time required by the corps commander. This last factor varies greatly with the number of regiments..."
Mi modesta traducción seria ..... Como ya se ha esbozado en la seccion de opciones (pagina 3), el periodo de realización de una orden es la suma del tiempo de transmisión más el tiempo requerido por el Cuerpo para la ejecución de la orden. Este último factor varía efectivamente con el numero de los regimientos (que posee cada Cuerpo).......
Lo que quiero decir es que intentaría aportar mi grano ...pero no ponerme a hacer una traducción completa con lo que conlleva esto de trabajo.
En resumen lo que quiero decir es que yo ya he leido y entendido el Livre I (que salió en la DEMO I) pero el que sepa más inglés o tenga tiempo para un escaneo de la traducción que lo haga.
De todas formas deberíamos insistir ante el equipo de HW, desconozco las peticiones del producto por parte de hispanohablantes, que hiciese un esfuerzo en la traducción .............sino ........vamos a pedir Copyright
Saludos . Yo estoy esperando que me envien la opcion Napoleon BOx y hasta entonces sigo entreteniendome a ratos con la Demo II