Auteur Sujet: Let's put the final polish on the English translation  (Lu 49004 fois)

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #90 le: 23 décembre 2009, 04:34:31 am »
Next few pages of Chapter 3, again attached as a Word doc.

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #91 le: 23 décembre 2009, 06:52:27 am »
I just checked out the documents.  That is a lot better way to see what you've changed.  Thanks.

Hook

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #92 le: 23 décembre 2009, 09:28:03 am »
Next few pages.

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #93 le: 23 décembre 2009, 11:08:34 am »
Here is the last of Chapter 3.

I'm afraid this is likely to be all I can do until after Christmas but I think this takes care of the most problematic areas of book 1 (those that refer to in-game features and were not consistent with them). Chapter 4 is more generic and seems to be better written and Chapter 5 is mercifully short.

I think I know the game mechanisms fairly well after this - now I just have to learn how to fight :)

EDIT: changed attached file
« Modifié: 23 décembre 2009, 22:10:07 pm par Regiment 0 »

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #94 le: 23 décembre 2009, 11:13:48 am »
A couple of small separate points:

Manual, Book 1, page 1
-Second to last paragraph - remove the space between 'km' and the suprscript 2 (two instances)
-Last paragraph - change the period in '200.000' to a comma, i.e. '200,000' (Europeans use the period but as this is in English I think a comma should be used)

Manual, Book 1, page 76
-Section 4.4.1.1 has no text entered in it. If this is deleted, following sections will need to be renumbered.

Hors ligne HarryInk

  • Grognard de la Vieille Garde
  • Major
  • ***
  • Messages: 529
Brilliant! Didn't know you could attached docs to messages
« Réponse #95 le: 23 décembre 2009, 11:23:53 am »
Bravo Regiment0, I have learned from you that files can be attached to the msgs.  Brilliant.  Thanks.

Hook, here is the same doc I've emailed you, now for public digestion!

Cheers
"But I vil not divulge any furzer informazion!"

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #96 le: 23 décembre 2009, 18:08:58 pm »
I'm afraid this is likely to be all I can do until after Christmas but I think this takes care of the most problematic areas of book 1 (those that refer to in-game features and were not consistent with them). Chapter 4 is more generic and seems to be better written and Chapter 5 is mercifully short.

I think I know the game mechanisms fairly well after this - now I just have to learn how to fight :)

I'm a little behind in editing, busy with another task from JMM, so a break now is a good thing.  I'll probably be caught up by Christmas day (the 25th here).  For me, getting to do this is my Christmas present. :)

Learning to fight is the easy part. :D  Your corps commanders do all the hard work.  You just have to coordinate them and make sure they have whatever support then need.  But you have to admit, after all that time in the manual you understand the game a lot better.  That's part of why I'm doing this.

Hook

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #97 le: 23 décembre 2009, 22:28:45 pm »
Yes, I've certainly had to think hard in places to figure out what was meant :)

Hook - I've sent you a PM regarding the last file I uploaded (Manual_Book1_Chapter_3d), which I have now updated. Please discard the old file and replace it with the new file (Manual_Book1_Chapter_3d_02), which is attached to my post above.

Hors ligne Gunner24

  • Officier HistWar
  • Général de Division
  • *****
  • Messages: 2540
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #98 le: 23 décembre 2009, 22:45:19 pm »
Thanks to everyone for all this work, it's not my good area of ability, so I left it to you chaps, not as easy job as it first sounds, this kind of thing, thanks again and please take a break for Xmas !.

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #99 le: 23 décembre 2009, 22:53:15 pm »
Please discard the old file and replace it with the new file (Manual_Book1_Chapter_3d_02), which is attached to my post above.

Thanks, got it.

Hook

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #100 le: 03 janvier 2010, 12:42:56 pm »
After a bit of holiday break, I'm caught up on the manual editing, and the translation files match the manual.  If you have additional edits, now is the time to send them.

Hook

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #101 le: 03 janvier 2010, 14:08:37 pm »
"Friend flights" appears to mean "Times routed".

"Plantation" has become "Wheat field" and was already in the translation files that way.  This will make the help screen wrong, and needs to be fixed if possible.

"Load a saved game"
"Watch a replay"

"No tactical winner was designated"
"No strategic winner was designated"

I've gone through all the documents people have posted and have made all the changes suggested.  I've occasionally reworded something, but mostly just made the changes. 

All you're help was very much appreciated.  If you have more suggestions, get those in soon so we can finalize the manual.  Thanks.

Hook

Hors ligne chops

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 91
Re: Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #102 le: 03 janvier 2010, 17:51:26 pm »
1.   Page 17, Book 1:

"The game’s architecture is divided functionally into two
elements: the internal motor which governs troop
movements, combats and reaction to threats. This motor
focuses on precise data relating to troop numbers and
distances. The external graphics engine receives
information for the visuals. There may be discrepancies
between the internal calculations and their visual
representation."

motor should be changed to game engine

2.  I have noticed that the word Marshall is present at several locations in Book 1.  Is Marshall the same as Commander in Chief?  If so, this should be changed for consistency throughout the manual.  I have not seen Marshall used in-game.

edit:  From page 16, Book 1:
The Commander-in-Chief is accompanied by his military staff, consisting of aides-decamps,
Field Marshals, Generals and an elite squadron.

So, Field Marshall is different than CiC.  However, is Field Marshall or Marshall used in the game?

edit:  Should Marshall be changed to Corps Commander?

3.  Page 66, Book 1
"Therefore, do not to hesitate to engage. However, certain events should cool your
ardour.

Maybe change "cool your ardour" to "curb your enthusiasm"
« Modifié: 03 janvier 2010, 18:42:13 pm par chops »

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #103 le: 04 janvier 2010, 02:22:07 am »
"Motor" drove me crazy too. :)  They've all been changed.

Field marshal was a rank or title.  Sometimes they commanded troops, sometimes they were given administrative functions.  In this case it's talking about the CinC's staff, so they're handing administrative functions for the Army.  Think of them as making sure Napoleon's plans get carried out.

Hook

Hors ligne HarryInk

  • Grognard de la Vieille Garde
  • Major
  • ***
  • Messages: 529
Re: Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #104 le: 04 janvier 2010, 08:26:30 am »
Good move re: motor.  Engine is much better cos it comes from the work 'ingenious', which is what JMM is!
"But I vil not divulge any furzer informazion!"