Auteur Sujet: Let's put the final polish on the English translation  (Lu 48995 fois)

Hors ligne dieseltaylor

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 45
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #15 le: 21 décembre 2009, 10:37:18 am »
*Page 36
1.4.1
minor change
first line "offers on" change to "shows in"
line 5 transcribe  better as "shows" or "describes"

*page 34
line 7   servers probably better as artillerymen however as it is describing a screen then it would need to tie up with that. SO if the screen has not changed then no change advised.

*Page 33
4th line from bottom aggressivity needs to be "aggressiveness"
The first word does exist in US dictionaries but not in British ones. The word I offer exists in both languages.


Hors ligne dieseltaylor

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 45
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #16 le: 21 décembre 2009, 10:45:31 am »
The US/ English question I think revolves around the area of sales. I imagine that most of the Europeans learning English are learning the English English. So if the game is to appeal to the Europeans players who are not going to get their own language version then it would help to be English English.

I think the US players will accept that it is a European game and therefore make allowances for its spelling. As for the use of meter for metre!!!!!!! that just so sucks : )

Hi harry!

29 to 20 coming up --- of Livre II : )


Hors ligne pcelt

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 44
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #17 le: 21 décembre 2009, 10:50:24 am »
Hook----my suggestion recently may well be beyond this remit ---more a question of in-game substitution than just translation but I would not like it to get lost as I think it clarifies the situation and makes the players' planning eaasier -----This related to substituting for the overarching message "No orders" the message "Orders Despatched" AFTER orders had been actually sent but before they had reached their destination and been acted upon.
 Many thanks
 

Hors ligne Uxbridge

  • Chef de Bataillon
  • **
  • Messages: 206
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #18 le: 21 décembre 2009, 10:52:23 am »
Hook - thanks for taking this job on.
Has anyone seen my leg?

Hors ligne Regiment 0

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 56
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #19 le: 21 décembre 2009, 11:32:13 am »
Is it possible to add a file to a post? I marked up some fairly extensive changes to page 5 of Book 1 in the PDF and it would be quicker if I could just upload the saved page. If you wanted to use the changes, it would also be possible to just copy/paste them from the annotated PDF.

Hors ligne dieseltaylor

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 45
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #20 le: 21 décembre 2009, 11:53:07 am »
* Page 28
Line 9 --- seems to be a typo numeric       al

1.3.3.3 CustomiZing and in body
global chang to fix

curiously 1.3.3.5 is Erasing and in American that is not spelt with a Z

*page 26
1.3.2.3 CustomiZing and in body


*Page 15
1.1.7 Second paragraph could usefully be rewritten. It is not totally clear that the example is solely about elite infantry as in the example it talks of two regiments, one on the defence and  -" the latter incurs losses 30% superior to the former"

I would suggest that after the first sentence it says. "Therefore in a firefight between the two types of regiment the elite would inflict 30% more casualties on the line infantry."

I am making the assumption that defence is irrelevant in the example - but what do I know! The current example is no help.


*page 11 line 1
Aggressivity needs to be rplaced with aggressiveness, also in the same sentence the spacing is wrong and Low could be upper or lower case but then level and aggressiness need to conform also.

*Page 10  Aggressivity Potential
As before Aggresivity needs to be replaced with the universal Aggressiveness. The Potential is almost redundant as  Aggressiveness is a statement of potential propensity to violence in itself.



Book II finished from my point of view!

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #21 le: 21 décembre 2009, 15:45:17 pm »
Thanks guys!  These are great, just what I needed.  Lots of activity while I was asleep overnight. :)

I have access to the necessary files and will be doing the changes myself.  Everything will be as consistent as time and my ability allow. 

I skimmed everything so far, and am about to start collating the changes.  I'll answer questions as I come to them.

Thanks again for all your help.  It is invaluable.

Hook

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #22 le: 21 décembre 2009, 15:46:58 pm »
No one suggested a replacement for "Escape".  How do you feel about "Leaving the battlefield" instead?


Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #23 le: 21 décembre 2009, 16:00:36 pm »
I work freelance as a copy-editor and proofreader, so how could I resist :) I would like to have gone through the manual but I really don't think I have the time, plus the PDF version I downloaded was set up as graphics and not text, which would make marking it up in Acrobat laborious.

There is a version of the manual that came with the demo that's in text in the HistWar La Demo\Langage folder, if that helps.  And how many times have I seen that folder name and didn't realize it was misspelled until now? :D

Translation files may be found in the HistWar La Demo\Langage\HW\English folder.  Interne.txt is the main one, with additional text in the Aide.txt file.  That file has been sent for translation of the first 250 lines already.  We'll probably have to clean that one up when we get the final copy as well.

If you wish to make changes directly to Interne.txt or Aide.txt, you can do that and attach the files to messages you post here.  When you are writing a message, click on Additional Options and you'll see the Attach option.  I can compare your files with master copies and incorporate any changes you make easily.

Hook

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #24 le: 21 décembre 2009, 16:14:27 pm »
Citer
F9 screen:
I also wonder if 'Layers' might rather be 'Overlays'

Anyone else have any feelings on this?  I'm undecided so far.

Citer
Friend flights -> Friendly units in flight? Friendly units routed? (Or does this refer to the number of times units have routed in the game?)
Enemy routs -> Enemy units routed? (Or does this refer to the number of times units have routed in the game?)

Citer
Orders seized in 3D - what does this mean? Couriers captured are shown in 3D screens?

Does anyone have any idea what these mean?  JMM, can you help us here?
« Modifié: 21 décembre 2009, 16:21:25 pm par Hook »

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #25 le: 21 décembre 2009, 16:40:52 pm »
Citer
*Page 75 Use of z in customize and customizable. I am aware that the US spells it thus but I am not sure whether this is a deliberate choice or an error by a French translator. Given the European bias the common English spelling is probably better known.

America and Great Britain: two countries separated by a common language.

Ok, I'm not sure what to do with differences between US and UK spelling.  How do we decide which one to use?  I think we'll be ok either way as long as it's consistent, but no matter which one we choose someone will be reading the wrong spelling.  Is there any chance of avoiding all words that have different spellings? 

I need some opinions here.

Hook

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #26 le: 21 décembre 2009, 16:47:35 pm »
Citer
*Page 73  3.5.2 Diversion Order
I am not clear what this means -  I think I can guess but then I am a long time wargamer. It refers to
" not engage the enemy to get a right of way if ........"

Citer
This order is identical to the “deploy” order; however, while advancing the corps will not engage an enemy to get the right of way if it deems that enemy to be superior in strength.

I need a better way to word this.  Any suggestions?

Hors ligne Uxbridge

  • Chef de Bataillon
  • **
  • Messages: 206
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #27 le: 21 décembre 2009, 16:51:09 pm »
The corps will not advance into battle if it deems the enemy is superior?
Has anyone seen my leg?

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #28 le: 21 décembre 2009, 16:53:38 pm »
Citer
Change "Spirit" to "Elan". I know "Elan" is actually a French word but wargamers understand what it is better than "Spirit".

I think Spirit is wrong too.  Should the correct word be Morale?  

Note that when I find an incorrect word in one place, I'm changing it globally.

Hors ligne Hook

  • Chevalier d'HistWar
  • Modérateurs
  • Général de Brigade
  • ****
  • Messages: 1752
Re : Re : Let's put the final polish on the English translation
« Réponse #29 le: 21 décembre 2009, 16:58:09 pm »
The corps will not advance into battle if it deems the enemy is superior?

Sounds good.  Does anyone know if that's what actually happens? 

My understanding on the Diversion order is that the unit will go ahead and attack, but will not attempt to advance to the final deployment position if the enemy is too strong.  The only problem with that is, that's what happens with a Deploy order as well.

Does anyone have a lot of experience with using the Diversion order?