Premetto che mi va benissimo giocare in inglese, nessun problema, ma ritengo che trovare la propria lingua madre sia molto piacevole spesso.
Nel mese di Agosto avevo chiesto sul sito --------- della possibilità di localizzare HWLG (il quale uscirà ovviamente in inglese e francese), mi aveva risposto subito JMM, gentile come sempre, dicendomi che il programma permetteva di eseguire facilmente una localizzazione in un'altra lingua e che al momento dell'uscita avrebbe spiegato come, ad eventuali buoni volontari.
Successivamente (spero di non ricordare male) da qualche parte Montecuccoli ha scritto che aveva già in cantiere una traduzione in italiano, forse perfino pronta poco dopo l'uscita del gioco.
Che bella notizia!
Ora mi è sorta una domanda.
In questo tipo di giochi si ritrovano di solito due porzioni di testo che possono essere tradotte: quella relativa all'interfaccia di gioco, la quale fa parte dell'eseguibile e quella relativa ai breafing degli scenari o campagne che fanno parte dei file di questi ultimi.
Ora ero curioso di sapere se anche per HWLG è così e a cosa si è dedicato Montecuccoli
La parte dei breafing è la più dispendiosa da tradurre, ma è anche quella dove la comprensione di un'altra lingua è più complicata e si possono perdere le diverse sfumature.