Auteur Sujet: unit: flight  (Lu 5218 fois)

Hors ligne L.A. Berthier

  • Capitaine
  • **
  • Messages: 104
unit: flight
« le: 05 décembre 2009, 22:57:09 pm »
Ho notato che tra le varie condizioni di una truppa esiste anche questo unit: flight, e la cosa strana è che dura pochi istanti al punto che anche con il tempo in pausa se si ripassa sopra l'unità che aveva unit: flight non lo si rileggerà più ma ci sarà Route.

Certo che un bel glossario nel manuale che spiegasse le diverse condizioni e le possibili conseguenze, possibilità nonchè condizioni successive probabili, non sarebbe stato male.

Tipo mi chiedo ma la cavalleria in route che passa in rallying e ripassa in route o finisce in escape.......  quale può essere il modo migliore per recuperala?

Hors ligne Malaspina

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 94
Re : unit: flight
« Réponse #1 le: 10 décembre 2009, 10:44:12 am »
Anch'io ho notato varie definizioni che sono probabilmente una traduzione traballante di espressioni francesi.

Per esempio "unit attacked" è piuttosto fuorviante. Dà l'impressione che l'unità sia passivamente subendo, ma in realtà mi sembra che spesso sia attivamente in attacco.  :?:
Napoleon BlownApart

Hors ligne maj. Franceschi

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 30
  • Cave Adsum
Re : unit: flight
« Réponse #2 le: 11 décembre 2009, 17:14:42 pm »
Ciao, sul forum in inglese se avete notato si è aperto un thd su questo argomento ad esempio "unit attacked" loro lo vorrebbero migliorare con "engage" che in effetti sarebbe militarmente corretto....
Certo se fosse "unità sotto attacco" o "nemico ingaggiato" per noi sarebbe ancor più bello..... questa è una mia curiosità secondo voi si potrà in futuro tradurre il foglio dei comandi in italiano? grazie

Hors ligne L.A. Berthier

  • Capitaine
  • **
  • Messages: 104
Re : Re : unit: flight
« Réponse #3 le: 11 décembre 2009, 17:34:42 pm »
Ciao, sul forum in inglese se avete notato si è aperto un thd su questo argomento ad esempio "unit attacked" loro lo vorrebbero migliorare con "engage" che in effetti sarebbe militarmente corretto....
Certo se fosse "unità sotto attacco" o "nemico ingaggiato" per noi sarebbe ancor più bello..... questa è una mia curiosità secondo voi si potrà in futuro tradurre il foglio dei comandi in italiano? grazie

Ne avevo già scritto della localizzazione, in un'altra discussione.
Ho anche provato per curiosità nella demo (gioco con alcune parti tradotte ora) ed in effetti è veramente facile: ci sono i file di testo e basta riscriverli in italiano.
Diciamo che richiede solo tempo pazienza e un po' di competenza.

Hors ligne maj. Franceschi

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 30
  • Cave Adsum
Re : unit: flight
« Réponse #4 le: 12 décembre 2009, 14:53:48 pm »
Ciao, intanto grazie per la risposta  :mrgreen: ....se si tratta di modificare "solo" dei file di testo credo sia fattibile, se poi mi potessi spiegare la "procedura" da eseguire per la traduzione, te ne sarei grato perchè vorrei provare con la "demo" per poi eventualmente modificarmi il "gioco"  ;) . Non sono un gran "smanettone" nè purtroppo ho molto tempo però mi piacerebbe provare. Grazie comunque perchè la demo è molto intrigante.....anche se si gioca con un AI credo molto depotenziata. ciao

Hors ligne L.A. Berthier

  • Capitaine
  • **
  • Messages: 104
Re : unit: flight
« Réponse #5 le: 12 décembre 2009, 15:13:06 pm »
Dunque ti posso dire dove trovi i file. In realtà non ho sondato la possibilità di mettere un'altra lingua, ma ci sarà sicuramente. Io ho solo modificato l'inglese per ora per provare.

Cartelle->Histwar La Demo->Langage->HW-> Eglish

Arrivato qui i file più corposi di testo sono interne.txt, menu.txt, setup.txt poi ci sono i tutorial ma non penso tu voglia tradurli.

Prima ti conviene farne una copia di backup e poi puoi modificarli tranquillamente aprendoli e sostituendo alle parole inglesi quelle italiane. Non succede nulla anche se lo fai parzialmente, giusto per vedere. Forse ci sono regole particolare per accenti e maiuscole, ma guardando si dovrebbero capire. L'importante e che non tocchi i caratteri che ci sono attorno; limitati a sostituire la parola o la frase, anche se più lunga non ha importanza, ma lascia attorno le cosa come sono.


 

Hors ligne FranzVonG

  • Capitaine
  • **
  • Messages: 102
Re : unit: flight
« Réponse #6 le: 12 décembre 2009, 16:28:06 pm »
Prima di partire con la traduzione però aspetta una risposta da Montecuccoli: mi ero proposto anch'io come traduttore, ma mi aveva detto che il lavoro per portare LG in italiano era già ben avviato. Non vorrei facessi del lavoro inutile...
Lieutenant Franz von G., Cmdr. of the Lègion du Midi, 15th Division, IV Corps, Grande Armée.

Hors ligne maj. Franceschi

  • Adjudant
  • *
  • Messages: 30
  • Cave Adsum
Re : unit: flight
« Réponse #7 le: 13 décembre 2009, 16:18:53 pm »
Allora intanto grazie a L.A.Berthier ed anche a FranzvonG, ovvio che la mia è una curiosità e non credo di essere in grado di potermi proporre come traduttore, però credo che questo mi possa servire per capire fino a dove sia (in maniera molto dilettantistica) possibile personalizzare il gioco. Ad esempio, in una carica di cavalleria mi piacerebbe sentire i comandi "Reggimento in marcia" "Reggimento al trotto"  e poi "Reggimento al galoppo" e d infine "Reggimento CARICA!" beh forse ho visto troppi film ahahaha!! Chiaramente parlo di un futuro e non certo di ciò che ora il gioco mi potrà proporre anche perchè ha una profondità strategica finora mai vista se non nei giochi da tavolo......attendo con molta molta pazienza...anche se sono un Ussaro!!!!

Hors ligne L.A. Berthier

  • Capitaine
  • **
  • Messages: 104
Re : unit: flight
« Réponse #8 le: 13 décembre 2009, 20:46:59 pm »
Che dire con tutti questi volontari, comincio a pensare che appena uscirà ci ritroveremo una bella traduzione del gioco in italiano, almeno dell'interfaccia e chissà, magari degli scenari (sarebbe la più interessante).

Bravi 8)

Hors ligne Angiel

  • Lieutenant
  • **
  • Messages: 61
Re : unit: flight
« Réponse #9 le: 14 décembre 2009, 18:34:09 pm »


........e magari anche del manuale (almeno la prima parte) che poi sarebbe la cosa piu' utile. :D

Angiel